I POEMI SONO STATI TRADOTTI IN ITALIANO DA RICCARDO DURANTI CON JULIA MACGIBBON
|
MORE DISCREET
LESS SHINING,
MORE
PIGMENT
ON THE BOY.
HAVE TO
MAKE
A DATE FOR
A NIGHT
OF FINE GLASS.
THE PAINT
THAT LAGS
BENEATH THE TRAGIC/
A LOST FACTORY
OF ERROR.
|
PIÙ DISCRETO
MENO BRILLANTE,
PIÙ
PIGMENTO
SUL BAMBINO.
DEVO
PRENDERE
UN APPUNTAMENTO
PER UNA SERATA
DI VETRO FINE.
LA PITTURA
CHE INDUGIA
SOTTO LA TRAGEDIA/
UNA FABBRICA PERDUTA
DI ERRORE.
|
|
|
JIM FINALLY
IS ILL EQUIPT
TO DEAL
WITH THE COMPETITIVE
WORLD
OF PUPPETS,
THE TRANQUILITY OF TUSCAN POLITICS
AND CARES AND THE BUSINESS
OF LIFE.
GREEK TEMPLES
AT PAESTUM
GEPPETTO AT POMPƐI
MAGNIFICENCƐ
FOLLOWED BY
INEVITABLE DECLINE
|
ALLA FIN FINE JIM
È MAL’ATTREZZATO
PER FARE I CONTI
CON IL MONDO
COMPETITIVO
DELLE MARIONETTE,
LA TRANQUILLITÀ DELLA POLITICA TOSCANA
E GLI AFFANNI E GLI AFFARI
DELLA VITA.
I TEMPLI GRECI
DI PAESTUM
GEPPETTO A POMPEI
MASSIMO SPLENDORE
SEGUITO DA
INEVITABILE DECLINO
|
|
|
PAIN OF THE
INVISABLE SELF
THE MEMORY OF IT
GOING FORWARD:
HMMM
PARFAIT
PARFAIT
|
DOLORE DELL’IO
INVISABILE
IL CUI RICORDO
VA AVANTI:
HUMMM
PARFAIT
PARFAIT
|
|
|
TO THE LAND
OF OWLS
BAD BOY,
DISOBEDIENT
BOY AND
FIRESPITTER
GO TO THE
SACRED FIELD
|
VERSO IL PAESE
DEI BARBAGIANNI
BAMBINO CATTIVO
DISOBBEDIENTE
IL BAMBINO E
SPUTAFUOCO
VANNO AL
CAMPO SANTO
|
|
|
REAL POVERTY
UNDERSTOOD
BY EVERYONE
WHEN IT’S REAL
STANDS BƐTWEEN
THE BOY
AND HIS SHIRT SLEEVES
|
POVERTÀ VERA
COMPRESA
DA TUTTI
QUANDO È VERA
SI FRAPPONE TRA
IL BAMBINO
E LE SUE MANICHE DI CAMICIA
|
|
|
ANGRY
NOT ME
SAYS THE FIRE EATER
SHRUG
I CAN’T SAY
SHE’S FULL
OF THORNS
|
ARRABBIATO
IO NO
DICE MANGIAFUOCO
FA SPALLUCCE
NON SO DIRE
LEI È PIENA
DI SPINE
|
|
|
NIGHT
IN HIS STOMACH
HIS APPETITE
TRAVELS
TO HIS FINGERS
HE YAWNS
AND FAINTS
|
NOTTE
NELLA SUA PANCIA
L’APPETITO
GLI VIAGGIA
FINO ALLE DITA
SBADIGLIA
E POI SVIENE
|
|
|
3 LIES
NOSE AGAINST
THE WINDOWPANE
STRIKING
THE ERECT (AND GROWING)
APPENDAGE
IN THE TOO SMALL
ROOM
|
3 BUGIE
IL NASO CONTRO
IL VETRO
COLPISCE
L’APPENDICE
ERETTA (E IN CRESCITA)
NELLA STANZA
TROPPO PICCOLA
|
|
|
THE FIELD OF MIRACLES
MY RIDICULOUS NOSE
I LOVE YOU GOOD FAIRY…
GOOD FAIRY
THE SPOT IN FRONT OF YOUR NOSE
REALLY A FIELD OF MIRACLES
COUGHS UP
WEEPING
|
IL CAMPO DEI MIRACOLI
IL MIO NASO RIDICOLO
TI VOGLIO BENE FATINA…
FATINA BUONA
IL PUNTO CHE HAI DAVANTI AL NASO
È IL VERO CAMPO DEI MIRACOLI
TOSSISCE
E PIANGE
|
|
|
THE FLYING OMLETT
INTERESTING
THE SEARCH
FOR HUNGER,
CLARITY
“VIVRE”
|
LA FRITTATA VOLANTE
QUI SI FA INTERESSANTE
RICERCA
DELLA FAME,
LA CHIAREZZA
“VIVRE”
|
|
|
KISS HIM
KISS HIM AGAIN AND
AGAIN AND
AGAIN AND
SPRING FORWARD
THROW YOUR ARMS
AROUND HIS NECK
|
BACIALO
RIBACIALO
ANCORA E
ANCORA
BALZA IN AVANTI
GETTAGLI LE BRACCIA
AL COLLO
|
|
|
I AM A CHILD WITH RED EARS
MY EARS ARE RED
A SIX YEAR OLD, PINOCCHIO, THE BOY
DOWN WITH POWER!
CHOOOSING MY MOTHER, THE STICK BECOMES JIMMY
HE LIES DOWN WITH THIEVES.
The STICK TALKS ThRU THE SAND
CRYING SINCE I LOST
SLEEPING WITH “BAD FOLKS”
THERE IS AN EMBRACE
ThAT WAKES ThE CARPENTER /
I WRAP MY ARMS AROUND MY EARS
AND WAKE The COLD.
MY DREAMS, AND
THE RED AXE,
LYING ON THE FLOOR.
DEFORMED BY THƐ ORDINARY
UNUSABLE
BUT MY RED DREAMS ARE
CHARGED
BY A CLOUD
THAT IS GREY
|
SONO UN BAMBINO CON LE ORECCHIE ROSSE
HO LE ORECCHIE ROSSE
HO SEI ANNI, PINOCCHIO, IL BAMBINO
ABBASSO IL POTERE!
NELLA SCELTA DELLA MAMMA, IL BASTONE DIVENTA JIMMY
LUI FREQUENTA I LADRI.
IL BASTONE PARLA TRA LA SABBIA
PIANGE PERCHÉ GLI MANCA
DORMIRE CON I «CATTIVI»
C'È UN ANNUNCIO
CHE SVEGLIA IL FALEGNAME /
MI COPRO LE ORECCHIE CON LE BRACCIA
E RISVEGLIO IL FREDDO.
I MIEI SOGNI E
L'ASCIA ROSSA,
BUTTATI PER TERRA,
DEFORMATI DALL'ORDINARIETÀ
INSERVIBILI
MA I MIEI SOGNI ROSSI SONO
CARICATI
DA UNA NUVOLA
TUTTA GRIGIA
|