Poems

Immagini: Jim Dine, Poems, carboncino su muro, Palazzo delle Esposizioni, Roma 2020, foto Antonio Idini @ Azienda Speciale Palaexpo

I POEMI SONO STATI TRADOTTI IN ITALIANO DA RICCARDO DURANTI CON JULIA MACGIBBON
 

MORE DISCREET

LESS SHINING,

MORE

PIGMENT

ON THE BOY.

HAVE TO

MAKE

A DATE FOR

A NIGHT

OF FINE GLASS.

THE PAINT

THAT LAGS

BENEATH THE TRAGIC/

A LOST FACTORY

OF ERROR.

PIÙ DISCRETO

MENO BRILLANTE,

PIÙ

PIGMENTO

SUL BAMBINO.

DEVO

PRENDERE

UN APPUNTAMENTO

PER UNA SERATA

DI VETRO FINE.

LA PITTURA

CHE INDUGIA

SOTTO LA TRAGEDIA/

UNA FABBRICA PERDUTA

DI ERRORE.

 

JIM FINALLY

IS ILL EQUIPT

TO DEAL

WITH THE COMPETITIVE

WORLD

OF PUPPETS,

THE TRANQUILITY OF TUSCAN POLITICS

AND CARES AND THE BUSINESS

OF LIFE.

GREEK TEMPLES

AT PAESTUM

GEPPETTO AT POMPƐI

MAGNIFICENCƐ

FOLLOWED BY

INEVITABLE DECLINE

ALLA FIN FINE JIM

È MAL’ATTREZZATO

PER FARE I CONTI

CON IL MONDO

COMPETITIVO

DELLE MARIONETTE,

LA TRANQUILLITÀ DELLA POLITICA TOSCANA

E GLI AFFANNI E GLI AFFARI

DELLA VITA.

I TEMPLI GRECI

DI PAESTUM

GEPPETTO A POMPEI

MASSIMO SPLENDORE

SEGUITO DA

INEVITABILE DECLINO

 

PAIN OF THE

INVISABLE SELF

THE MEMORY OF IT

GOING FORWARD:

HMMM

PARFAIT

PARFAIT

DOLORE DELL’IO

INVISABILE

IL CUI RICORDO

VA AVANTI:

HUMMM 

PARFAIT

PARFAIT

 

TO THE LAND

OF OWLS

BAD BOY,

DISOBEDIENT

BOY AND

FIRESPITTER

GO TO THE

SACRED FIELD

VERSO IL PAESE

DEI BARBAGIANNI

BAMBINO CATTIVO

DISOBBEDIENTE

IL BAMBINO E

SPUTAFUOCO

VANNO AL

CAMPO SANTO

 

REAL POVERTY

UNDERSTOOD

BY EVERYONE

WHEN IT’S REAL

STANDS BƐTWEEN

THE BOY

AND HIS SHIRT SLEEVES

POVERTÀ VERA

COMPRESA

DA TUTTI

QUANDO È VERA

SI FRAPPONE TRA

IL BAMBINO

E LE SUE MANICHE DI CAMICIA

 

ANGRY

NOT ME

SAYS THE FIRE EATER

SHRUG

I CAN’T SAY

SHE’S FULL

OF THORNS

ARRABBIATO

IO NO

DICE MANGIAFUOCO

FA SPALLUCCE

NON SO DIRE

LEI È PIENA

DI SPINE

 

NIGHT

IN HIS STOMACH

HIS APPETITE

TRAVELS

TO HIS FINGERS

HE YAWNS

AND FAINTS

NOTTE

NELLA SUA PANCIA

L’APPETITO

GLI VIAGGIA

FINO ALLE DITA

SBADIGLIA

E POI SVIENE

 

3 LIES

NOSE AGAINST

THE WINDOWPANE

STRIKING

THE ERECT (AND GROWING)

APPENDAGE

IN THE TOO SMALL

ROOM

3 BUGIE

IL NASO CONTRO

IL VETRO

COLPISCE

L’APPENDICE

ERETTA (E IN CRESCITA)

NELLA STANZA

TROPPO PICCOLA

 

THE FIELD OF MIRACLES

MY RIDICULOUS NOSE

I LOVE YOU GOOD FAIRY…

GOOD FAIRY

THE SPOT IN FRONT OF YOUR NOSE

REALLY A FIELD OF MIRACLES

COUGHS UP

WEEPING

IL CAMPO DEI MIRACOLI

IL MIO NASO RIDICOLO

TI VOGLIO BENE FATINA…

FATINA BUONA

IL PUNTO CHE HAI DAVANTI AL NASO

È IL VERO CAMPO DEI MIRACOLI

TOSSISCE

E PIANGE

 

THE FLYING OMLETT

INTERESTING

THE SEARCH

FOR HUNGER,

CLARITY

“VIVRE”

LA FRITTATA VOLANTE

QUI SI FA INTERESSANTE

RICERCA

DELLA FAME,

LA CHIAREZZA

“VIVRE”

 

KISS HIM

KISS HIM AGAIN AND

AGAIN AND

AGAIN AND

SPRING FORWARD

THROW YOUR ARMS

AROUND HIS NECK

BACIALO

RIBACIALO

ANCORA E

ANCORA

BALZA IN AVANTI

GETTAGLI LE BRACCIA

AL COLLO

 

I AM A CHILD WITH RED EARS

MY EARS ARE RED

A SIX YEAR OLD, PINOCCHIO, THE BOY

DOWN WITH POWER!

CHOOOSING MY MOTHER, THE STICK BECOMES JIMMY

HE LIES DOWN WITH THIEVES.

The STICK TALKS ThRU THE SAND

CRYING SINCE I LOST

SLEEPING WITH “BAD FOLKS”

THERE IS AN EMBRACE

ThAT WAKES ThE CARPENTER /

I WRAP MY ARMS AROUND MY EARS

AND WAKE The COLD.

MY DREAMS, AND

THE RED AXE,

LYING ON THE FLOOR.

DEFORMED BY THƐ ORDINARY

UNUSABLE

BUT MY RED DREAMS ARE

CHARGED

BY A CLOUD

THAT IS GREY

SONO UN BAMBINO CON LE ORECCHIE ROSSE

HO LE ORECCHIE ROSSE

HO SEI ANNI, PINOCCHIO, IL BAMBINO

ABBASSO IL POTERE!

NELLA SCELTA DELLA MAMMA, IL BASTONE DIVENTA JIMMY

LUI FREQUENTA I LADRI.

IL BASTONE PARLA TRA LA SABBIA

PIANGE PERCHÉ GLI MANCA

DORMIRE CON I «CATTIVI»

C'È UN ANNUNCIO

CHE SVEGLIA IL FALEGNAME /

MI COPRO LE ORECCHIE CON LE BRACCIA

E RISVEGLIO IL FREDDO.

I MIEI SOGNI E 

L'ASCIA ROSSA,

BUTTATI PER TERRA,

DEFORMATI DALL'ORDINARIETÀ

INSERVIBILI

MA I MIEI SOGNI ROSSI SONO

CARICATI

DA UNA NUVOLA

TUTTA GRIGIA